Рукопись «Диариуша» преподобномученика Афанасия Брестского: информационное сообщение и палеографический комментарий



12.06.2018

Всечестные отцы, братия и сестры!

Уважаемые посетители сайта! 

Накануне празднования 370-летия со дня мученической кончины Афанасия, игумена Берестейского, и тысячелетия города позвольте поделиться с Вами радостной вестью. Из фондов Государственного исторического музея в Москве была приобретена рукопись «Диариуша» в электронном варианте. Именно она в 1878 глегла в основу публикации первой книги «Памятников полемической литературы в Западной Руси»



Таких материальных объектов, в составе которых дошел до нас текст, написанный преподобномучеником, в настоящее время известно только два. Их сравнение приведено в приложении (в палеографическом комментарии). 

Несмотря на обилие публикаций о преподобномученике их содержание довольно однобоко, стандартно и представляет собой пересказ сведений, которые автор изложил в своем «Диариуше». Предлагаем вернуться к первоисточнику. 

Приглашаем всех заинтересованных лиц к сотрудничеству. Можем предоставить электронный вариант рукописи для научно-исследовательской работы. 

Свяжитесь с нами по адресу: 224018 г. Брест, остров Госпитальный (Брестская крепость) Свято-Рождество-Богородицкий монастырь («Диариуш»). Представьтесь, напишите какова цель ваших изысканий, ваш e-mail. Мы обязательно Вам ответим.




Палеографический комментарий 


Коршунов, А. Афанасий Филиппович: жизнь и творчество / А. Коршунов. — Минск: Академия наук БССР. Институт литературы имени Я. Купалы, 1965. — 184 с.
<Извлечение — С. 180—182.> 



Литературное наследие Афанасия Филипповича представлено лишь одним произведением — «Диариушем». <…> 

Рукописей, в составе которых дошел до нас текст «Диариуша» Фнлипповича, в настоящее время известно только две: Рукопись Государственного исторического музея (Синод, собр.. А» 856) и рукопись Государственной публичной библиотеки имени Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (Q. XVII. 220). 

Синодальный текст рукописи, зафиксированный в свое время архимандритом Саввою и подробно описанный А. Горским и К. Новоструевым, помещен в конце рукописной «Толковой псалтири» ростовского архиерея Дмитрия (см. лл. 148 об - 179; из них л. 174 об. и л. 175 оказались чистыми, хотя пропуска текста в этом месте рукописи нет о чем свидетельствует находящаяся внизу л. 174 скрепа «Тыи ж»). 

По времени возникновения данная рукопись текста «Диариуша» является самой ближайшей копией если не самого оригинала, то, по крайней мере, одной из первых его копий. По типу письма рукопись представляет мелкую, очень густую, но разборчивую «западнорусскую» скоропись первой половины XVII в. Филигранный знак, встречающийся на бумаге Синодальной рукописи «Диариуша», в атласе И. Комонина и О. Витвицкого на стр. 28 и 135. числится под № 1201 и датируется 1637 г. Принимая в расчет этот факт, датировку Синодальной рукописи можно отнести к 1649—1652 гг. 

По своему составу Синодальная рукопись наиболее полная. Она охватывает не только текст «Диариуша» (лл. 148 об.— 177), но и приложение к нему, которое дописали монахи брестского Симеоновского монастыря в качестве своеобразного эпилога, чтобы завершить «сюжет» памятника (лл. 177—179). 

В языковом отношении Синодальная рукопись «Диариуша» за вычетом тех лексических полонизмов, которые были характерны для большинства памятников полемической литературы и в изобилии имеющихся здесь, хорошо отражает белорусскую речь того времени как с точки зрения орфоэпии, так и со стороны ее лексики. 

Первая публикация этой рукописи, осуществленная в 1878 г. Петербургской археографической комиссией в первой книге «Памятников полемической литературы в Западной Руси», в настоящее время стала библиографической редкостью. К тому же, с точки зрения точности передачи орфографии рукописи, эта публикация не всегда верно отражает оригинал. Так, в опубликованном тексте издатели привнесли букву «Ѣ» даже в те слова, которые в самой рукописи ее не имеют (напр., вместо «мешкать» напечатали «мѣшкать», вместо «мещан» — «мѣщан» и пр.). А в одном месте печатного текста даже имеется пропуск целой строки: «за рекою Муховцом, на улице Мудрицкой лежачую, названый Задней» (см. ркп.. л. 155 об.), которая относится к тексту грамоты короля Владислава IV от 13 октября 1641 г. и читается в предложении: «Донесена ест нам през нѣкоторых панов рад и урядников наших дворных прозьба именем обывателей и мещан братства церковного берестейского, не будучих в уиѣи, абысьмы им церков нароженя пречистой богоридици в мѣсти нашом Берестейском, за рекою Муховцом. на улици Мудрицкой лежачую, названый Задней монастыр мѣстский, уже им през дворанина нашого року 1633 поданую, для лѣпшое и грунтовнѣйшое моци, особливым привилем нашим так помененую церков, як и монастыр ствердили». 

Второй текст рукописи «Диариуша» (Q. XVII. 220) — это уже более позднейший список памятника, приобретенного рукописным отделом Государственной публичной библиотеки имени Салтыкова-Щедрина только в 1893 г. В составе сборника Ленинградская рукопись «Диариуша» занимает лл 100—185 об. По охвату текста памятника она неполная. В ней отсутствует последняя статья Филипповича, адресованная митрополиту Петру Могиле («Причины поступку моего...»), и эпилог, дописанный к «Диариушу» монахами Симеоновского монастыря. Для истории появления этом рукописи представляет интерес скрепа, которая расположена внизу текста «Диариуша» по лицевым листам 119—122. 124—130. 132—145 и содержит следующую запись: «Сія книга лѣтопис. с дѣдов и прадѣдов сочиненая фамиліею Дворецких, и нинѣ находится в господыни Дворецкого Василя, значкового товарыша. Должность него возній подкоморскій повѣту Остерского. Василь Дворецкій. Се заметка писана 1770 июля 8». 

В силу того что лицо, писавшее эту рукопись, было, по всей вероятности, уроженцем местности, лежащей па стыке Белоруссии и Украины, языковая сторона Ленинградской рукописи изобилует орфографическими; украинизмами; которые не всегда строго выдержаны, и в тексте памятника очень часто можно наблюдать бессистемную смесь украинской орфографии с белорусской. 

Восходя генетически к одному из списков протографа, Ленинградская рукопись «Диариуша» является более поздней редакцией и по этом причине имеет некоторую текстуальную разницу с Синодальной рукописью, которая ближе стоит к оригиналу. Так, в Ленинградской рукописи латинский текст; «Объяснительной записки суду духовной консистории» (см. стр. 118—120; нашей публикации) дан в переводе на белорусский язык того времени, а письмо Зычевского к Филипповичу (стр. 124—125), видимо, приводится по оригиналу на польском языке. В данном случае трудно предположить, чтобы польский чиновник писал деловое письмо Филипповичу не на родном, а языке, а на языке своего адресата. Разнится в Ленинградской рукописи и нотная запись к стихам Филипповича. В этой рукописи, кроме значительного количества мелких редакторских исправлений в тексте «Диариуша», имеются и такие исправления, где редактор преднамеренно изменял авторский текст произведения и не скрывал этого. В частности, редактор не только смягчил критику Филипповича в адрес представителей православного епископата на варшавском вальном сейме, но и подчеркнул свое отрицательное отношение к ней (см. сноску на стр. 129). Значительная редакторская правка имеется и в статье «Фундамент непорядку костела римского» (стр. 145—146). где отдельные места статьи даются в расширенном виде по сравнению с текстом Синодальной рукописи. В статье «Суплика третья» (стр. 152) сокращены и переставлены отдельные абзацы. 

 …Синодальная рукопись «Диариуша» по духу и времени своего возникновения стоит ближе к оригиналу… <…>

Возврат к списку